KULTer.hu - Borbély és Krasznahorkai könyve is esélyes!
90317
post-template-default,single,single-post,postid-90317,single-format-standard,ajax_updown_fade,page_not_loaded

Borbély és Krasznahorkai könyve is esélyes!

Borbély Szilárd Berlin-Hamlet című verseskötetének, illetve Krasznahorkai László Az utolsó farkas című művének angol fordítása is bekerült a National Translation Award (NTA / Nemzeti Fordítói Díj) 2017-es esélyesei közé. 

Az elismeréseket az American Literary Translators Associaton (ALTA / Amerikai Irodalmi Fordítói Egyesület) ítéli majd oda költészet és próza kategóriában. Idén 19. alkalommal adják át a díjat, illetve ez a harmadik év, amikor a költészetet és a prózát különválasztva ismerik el. Az NTA az egyetlen olyan nemzeti díj, amelyet úgy ítélnek oda, hogy szigorúan ellenőrzik az eredeti mű és a végső angol szöveg közötti kapcsolatot.

A 2017-es longlistes munkák eredeti változatai 11 különböző nyelven születtek, akad a művek között magyar, francia, arab és spanyol is. A költészeti kategóriában a zsűri tagjai idén Ani Gjika, Katrine Øgaard Jensen és Gregory Racz, a próza kategóriában pedig Carol Apollonio, Eric M. Becker és Ottilie Mulzet.

A National Translation Award esélyesei költészet kategóriában:

  • A Map of Signs and Scents – Amjad Nasser (arab nyelvről fordította: Fady Joudah és Khaled Mattawa, gondozta: Northwest University Press)
  • Absolute Solitude – Dulce Maria Loynaz (spanyol nyelvről fordította: James O’Connor, gondozta: Archipelago Books)
  • And We Were All Alive – Olvido García Valdés (spanyol nyelvről fordította: Catherine Hammond, gondozta: Cardboard House Press)
  • Berlin-HamletBorbély Szilárd (magyar nyelvről fordította: Ottilie Mulzet, gondozta: New York Review of Books)
  • Canto General – Pablo Neruda (spanyol nyelvről fordította: Mariela Giffor, gondozta: Tupelo Press)
  • Not Written Words – Xi Xi (kínai nyelvről fordította: Jennifer Feeley, gondozta: New Mexico State University Press)
  • Returnings – Rafael Alberti (spanyol nyelvről fordította: Carolyn Tipton, gondozta: White Pine Press)
  • tasks – Víctor Rodríguez Núñez (spanyol nyelvről fordította: Katherine Hedeen, gondozta: co·im·press)
  • The End of the Dark Era – Tseveendorjin Oidov (mongol nyelvről fordította: Simon Wickhamsmith, gondozta: Phoneme Media)
  • The Hunchbacks’ Bus – Nora Iuga (román nyelvről fordította: Adam Sorkin és Diane Manole, gondozta: Bitter Oleander Press)
  • The World as Presence – Marcelo Morales (spanyol nyelvről fordította: Kristin Dykstra, gondozta: University of Alabama Press)
  • Valdivia – Galo Ghigliotto (spanyol nyelvről fordította: Daniel Borzutsky, gondozta: co·im·press)

A National Translation Award esélyesei próza kategóriában:

  • Chronicle of the Murdered House – Lucio Cardoso (brazil portugálról fordította: Margaret Jull Costa és Robin Patterson, gondozta: Open Letter Books)
  • France, Story of a Childhood – Zahia Rahmani (francia nyelvről fordította: Laura Vergnaud, gondozta: Yale University Press)
  • I am Behind You – John Ajvide Lindqvist (svéd nyelvről fordította: Marlaine Delargy, gondozta: Text Publishing)
  • Kafka, the Early Years – Reiner Stach (német nyelvről fordította: Shelley Frisch, gondozta: Princeton University Press)
  • No Knives in the Kitchens of This City – Khaled Khalifa (arab nyelvről fordította: Leri Price, gondozta: American University of Cairo Press)
  • The Book of the Dead – Orikuchi Shinobu (japán nyelvről fordította: Jeffrey Angles, gondozta: University of New Mexico Press)
  • The Explosion Chronicles – Yan Lianke (kínai nyelvről fordította: Carlos Rojas, gondozta: Grove Atlantic)
  • The Last Wolf & HermanKrasznahorkai László (magyar nyelvről fordította: George Szirtes és John Batki, gondozta: New Directions)
  • The Party Wall – Catherine Leroux (francia nyelvről fordította: Lazer Lederhendler, gondozta:  Biblioasis)
  • A Whole Life – Robert Seethaler (német nyelvről fordította: Charlotte Collins, gondozta: Farrar, Straus, and Giroux)
  • Wicked Weeds: A Zombie Novel – Pedro Cabiya (spanyol nyelvről fordította: Jessica Powell, gondozta: Mandel Vilar Press)
  • Zama – Antonio de Benedetto (spanyol nyelvről fordította: Esther Allen, gondozta: New York Review of Books)

A nyertes fordítók 2.500 dolláros pénznyereményben részesülnek majd. Az ötös rövidített listát augusztusban jelentik be, a díjazottak névsorát pedig október 5. és 8. között, az éves ALTA konferencián.

Forrás: ALTA, borítófotó: Bach Máté

KULTer.hu Hír

szerző: KULTer.hu Hír
honlap e-mail
A KULTer.hu rendelkezésére bocsátott és a szerkesztőség által továbbszerkesztett, vagy a szerkesztőség által összeállított sajtóanyagok és a szerkesztőségi hírek megjelenési formája.

KULTprogramok

<< 2018. Júl. >>
hkscpsv
25 26 27 28 29 30 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

Események

In Internet Explorer versions up to 8, things inside the canvas are inaccessible!

Archívum