KULTer.hu - Egy Gerevich-vers angol fordítását díjazták
95276
post-template-default,single,single-post,postid-95276,single-format-standard,ajax_updown_fade,page_not_loaded

Egy Gerevich-vers angol fordítását díjazták

Gerevich András egyik versének fordításáért Andrew Fentham angol költő kapta idén a brit Stephen Spender Alapítvány által kiosztott Stephen Spender-díjat.

A legjobb angol versfordításoknak járó elismerések egyikét Andrew Fentham vehette át Gerevich András Balatoni baleset (Balaton Accident) című versének átültetéséért. A Stephen Spender Alapítvány a The Guardain nevű brit lappal együttműködve ítélte oda az elismerést.

Andrew Fentham két okból választotta Gerevics művét fordításra. Sok dicséretet hallott a költő stílusáról, és maga is tapasztalta annak különlegességét. A benne rejlő összetett érzelmek, az ártatlanság és a bűntudat átható egyvelege csábította olyannyira a verssel való foglalkozásra. A másik indok az volt, hogy az alkotást korábban még nem fordították le angolra – Gerevich András sok más művével ellentétben.

Gerevich András Budapesten született. Költő, műfordító, forgatókönyvíró, a József Attila Kör volt elnöke, a Szépírók Társaságának volt alelnöke. Verseskötetei: Átadom a pórázt (versek, JAK-Kilátó, 1997); Férfiak (Kalligram, 2005); Tiresias’s Confession (angol fordításban, Corvina, 2008); Barátok (Kalligram, 2009); Tizenhat naplemente (Kalligram; 2014).

A verset a költővel folytatott párbeszéd közben fordította Fentham. A munkát részben a Magyar FordítóHázban végezték Balatonfüreden.

KULTer.hu Hír

szerző: KULTer.hu Hír
honlap e-mail
A KULTer.hu rendelkezésére bocsátott és a szerkesztőség által továbbszerkesztett, vagy a szerkesztőség által összeállított sajtóanyagok és a szerkesztőségi hírek megjelenési formája.

KULTprogramok

<< 2018. máj. >>
hkscpsv
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3

Események

In Internet Explorer versions up to 8, things inside the canvas are inaccessible!

Archívum