KULTer.hu - Posztumusz Wessely-díjat kapott Tandori
111441
post-template-default,single,single-post,postid-111441,single-format-standard,ajax_updown_fade,page_not_loaded

Posztumusz Wessely-díjat kapott Tandori

Tandori Dezsőt tüntették ki idén az Európa Könyvkiadó és Wessely André által közösen alapított Wessely László-díjjal. A kiemelkedő műfordítói teljesítményért járó elismerést először ítélték oda posztumusz díjként.

Tandori Dezső (1938–2019) Kossuth- és József Attila-díjas költő, író több évtizedes, páratlanul gazdag és sokszínű műfordítói tevékenységét ismerték el a díjjal, ezúton is tisztelegve kivételes életműve előtt.

Tandori Dezső munkásságára a díj apropóján Lator László költő így emlékezett: „Nemcsak írói-költői, hanem fordítói életműve is elképesztően terjedelmes. Magyarításai közt a nagy kihívások: Musil majdnem-esszéregénye, Virginia Woolf, Franz Kafka (az egyik sötét líra, a másik majdnem-filozófia), vagy – de nem is folytatom. Mellettük pedig a bestsellerek, a népszerű kalandregények, krimik.

Törhetjük a fejünket, miért fordította ezt vagy azt – azt hiszem, mindennél erősebb szenvedélye, a mesterség érdekelte.

A munka: életformája volt (akárcsak költői életművében) az írás. Közelebbről: a szöveg egészében és részleteiben való hézagtalan megformálása. Egy-egy akár kiváló fordítóval ellentétben nem úgy akarta kivágni a rezet, hogy a fordításban is övé legyen a fő szólam.

Nem „kikeverni” akarta egy-egy idegen író-költő stílusát, csak lefordította, ami előtte volt.

Használni a nyelv kínálkozó elemeit. Egy-egy nagy mondatot töréseivel, kapcsolásaival, kitérőivel úgy megcsinálni, hogy mindig pontosan célba csapjon. S ebből a szempontból mindegy volt neki, hogy Eliotot fordít vagy Tolkient, Wilde-ot vagy Burroughst, Platht vagy Chandlert. Egyébként, akár írásaiban, szerette mindenfelé megnyitni a láthatárt.”

„Vasárnap-gyermek vagyok, Nap szülötte;
Trónom arany sugarábol kötötte,
Koronám tündökletből fonta össze,
S van fénye száz-szám, laknám mind közötte.”

(Részlet Erzsébet királyné egyik verséből Tandori Dezső fordításában, Brigitte Hamann Erzsébet királyné című kötetéből, Európa Könyvkiadó, 2019.)

A Wessely László-díjat az Európa Könyvkiadó néhai jeles műfordítójának hagyatékából testvére, Wessely André alapította 1980-ban a kiadóval közösen.

A kifejezetten műfordítók számára alapított elismerést az Európa Könyvkiadó vezetőségéből álló kuratórium ítéli oda a díjazottnak minden évben, az ünnepi könyvhét előtti napokban. A díjat tavaly Pék Zoltán, tavalyelőtt Lator László, 2016-ban pedig Rakovszky Zsuzsa kapta.

KULTer.hu Hír

szerző: KULTer.hu Hír
honlap e-mail
A KULTer.hu rendelkezésére bocsátott és a szerkesztőség által továbbszerkesztett, vagy a szerkesztőség által összeállított sajtóanyagok és a szerkesztőségi hírek megjelenési formája.

KULTprogramok

<< 2019. aug. >>
hkscpsv
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1

Események

In Internet Explorer versions up to 8, things inside the canvas are inaccessible!

Archívum