KULTer.hu - műfordítás
2958
archive,category,category-muforditas,category-2958,ajax_updown_fade,page_not_loaded

műfordítás

  • Joy Harjo:
    Joy Harjo verse

    Az emberi lábon járó szellem visszahívása Föld körüli bolyongásáról  Tedd le azt a zacskó csipszet, a fehér kenyeret, a szénsavas üdítőt. Kapcsold ki a mobilt, a komputert és a távirányítót. Nyisd ki az ajtót, és utána csukd be magad

  • Gabriel Daliș:
    Gabriel Daliș versei

    csilingelés (I) : a nevetésetek vagyok. a nevetés mely cafatokba tép, a nevetés mely elhozza a visszatérések örömét, vadállat és érzelem együttesen, cérnával kettévágott hold, akár a puliszka. gyönyörűségek : egymásnak támaszkodó fák között élek. zöld mélabúkat szokok meg

  • Marianne Larsen:
    Marianne Larsen verse

    Remény az írásban  (Nyilatkozat)  1) A jóságról  Azt hallottam, az emberek nem félnek a jóságtól. Mi hát a jóság, ha az emberek nem félnek tőle? Senki sem meri megválaszolni ezt a kérdést. Banálisnak tartják javaslatokat tenni a jóság kapcsán.

  • Micaela Walley:
    Micaela Walley versei

    Szerintem nincs olyan, hogy általános tapasztalat,  és ha volna, hol tárolnám ebben az egy hálószobás lakásban? Hogyan vinném magammal mindenhová ezt a nehézkes ötletet, / övtáskában vagy talán egy nagyobb, visszazárható zacskóban? / Különben is, milyen színe lenne? És

  • Medeea Iancu:
    Medeea Iancu verse

    A Románia területén élő lányok és nők életét értékelő könyv nyitóverse*  Vers, amelyben emlékezetembe vésem az összes lehetséges módot, hogy Életben maradhassak; vers, amelyben emlékezetembe vésem a teret, ahová Erőszakkal visznek; vers, amelyben emlékezetembe vésem a fű képét, amelyben

  • Ted Hughes:
    Ted Hughes verse

    Menyasszony és vőlegény elrejtőzve fekszenek három napig  Romok és bogarak között megtalálod Majd helyükre illeszted szemeimet Én rád adom bőrödet Mintha most hántottam volna le az éterről, betakarlak vele Te megszeppensz, kicsordulnak könnyeid a félelemtől Frissen csuklóimra ragasztod a

  • Alex Capus:
    Alex Capus regényrészlete

    Léon és Louise Mivel Léon, civil lévén, semmilyen körülmények között nem használhatta a tábori kórház szolgálati telefonját, három nap múlva a főorvos határozott tilalma ellenére lebotorkált a négyszáz lépcsőn a legközelebbi városkába, és a postahivatalban azt kérte, kapcsolják neki

  • Katharine Towers:
    Katharine Towers versei

    Järvenpää csendje (Sibelius emlékére)  a kelleténél több időt töltött figyelve az égen a söderfjärdeni krumpliföldekről felszálló darvakat vagy pólingot keresve a lápban – amelyről köztudott hogy félénk mint a fuvola – esetleg kevés nap adatott mikor az eső lassú

  • Ko Un:
    Ko Un verse

    Halleluja Kanghva külvárosában, Kanghva szigetén található Kapkot, egy hely, amelyet mindig tájfunok ölelnek. Kapkot mezein, amint eláll a különös februári szél, rögtön követi a márciusi. A feljebb merészkedő pacsirták szárnyukat törik a széllökésektől. Túl a forgószelektől háborgó tengeren, a

  • Aare Pilv:
    Aare Pilv versei

    3×2  fiatal lány az eső áztatta Rüütli utcán kecsesen szilárd léptek, lobogó, lenge, hetykekék hosszú szoknya, egyenes hát, büszke tartás, libbenő haj, arcán derű, látványosságában magabiztos, egy szembejövő vénember jól utánanéz, leplezetlenül, de udvariasan, kezében cekker, háta hajlott, fején

KULTprogramok

<< 2020. Júl. >>
hkscpsv
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2

Események

In Internet Explorer versions up to 8, things inside the canvas are inaccessible!

Archívum