KULTer.hu - műfordítás
2958
archive,category,category-muforditas,category-2958,ajax_updown_fade,page_not_loaded

műfordítás

  • Igor Kotjuh:
    Igor Kotjuh verse

    Költő és olvasó: együttműködési kísérlet 1. milyen retorikai szerkezeteket kell felépíteni ahhoz hogy a vers az olvasó nyelvén szólaljon meg milyen retorikai szerkezeteket kell felépíteni ahhoz hogy a vers a költő nyelvén szólaljon meg lehetséges-e hogy költő és olvasó

  • Tor Ulven:
    Tor Ulven versei

    Hulladéknap részletek (Mire felkeltem, elfelejtettek.) * Légvédelmi szirénák, csúcsdísz a templomtornyon, csak vékonyodtak és vékonyodtak, amíg a nap kiradírozta őket. Az erdő meleg volt és elhagyott. Én félvadként követtem az ösvényeket, hogy találkozzam valakikkel, hogy olyanná váljak, mint ők.

  • Maarja Pärtna:
    Maarja Pärtna versei

    visszafelé jövet a folyó… visszafelé jövet a folyó már patakká sorvadt és a híd gyufásdoboz maketté változott. játékváros, játékházak – csak maguk a játékosok voltak játék-szereik közt holtkomolyak. a tüzek merész, hosszúkás tükörképe elhúzódik az elhúzó csónakok elől, majd

  • Tamura Rjúicsi:
    Tamura Rjúicsi verse

    Egy ember háza Lehet, hogy későn fogok hazaérni, mondtam, kilépve házam ajtaján, házamén, amely szavakból épült, az öreg szekrény mélyén egy gleccser, a fürdőszobában egy még sosem látott horizont, a telefonból egy sivatag és az idő, az ebédlőasztalon kenyér,

  • Tanikava Suntaró:
    Tanikava Suntaró verse

    Tiszta Föld* Hogy vagyok, ami vagyok, ez elől nincs menekvés, két szem, két fül, egy orr és egy száj, ezek átlagos kombinációja. Mindig bátran, semmivel sem törődve álltam előttetek, talán mert volt mit titkolnom, épp azért. Egy koszos csempékkel

  • Ajukava Nobuo:
    Ajukava Nobuo versei

    Őszi gondolat Aranyszín szárnya nem volt, sem szélből sörénye, mégis megszökött a nyár. Az inas vadászok, akik a szerelmet hajtva járták a mezőket, száraz levelekként hullottak el. Hegyeim, erdőim, tengerem partjai megteltek már sebesült madarak és vadak sírásával. Az

  • Blaise Cendrars:
    Blaise Cendrars regényrészlete

    Harmadik fejezet Mesés világba csöppentem. A kapitány asztala egyáltalán nem volt unalmas hely. Fuchs személyiségét leszámítva, aki ünnepélyesebb volt, mint valaha, valamint a cukorbárótól eltekintve, aki olyan lapos és unalmas volt, mint a Havannában és a világ különböző piacain

  • Max Oravin:
    Max Oravin versei

    testem sejtjeire esik szét, a sejtek szivaccsá nőnek.  nincs  elöl, nincs hátul, nincs fent és nincs  lent,  testem  elárasztja  a  tengert. a fent  ott  van,  ahol  fény   van.  mit  érdekel engem a fény. a fény a szemmel hal

  • Gábor Fónyad:
    Gábor Fónyad kisprózája

    A rádiómban esik „Dead God, come tonight”, búgja az énekes a fellépés végén könyörgő hangon a mikrofonba. Éjszakáról éjszakára a színpadon áll az egykori külvárosi bordélyház pincéjében. Ő a bohóc, akit senki sem akar látni, a pizza, amit senki

  • Antjie Krog:
    Antjie Krog versei

    Anyám, verset írok neked se cifra írásjelek, se rímelő szavak, se határozók, egy meztelen vers csupán, mert felemelsz apró, ráncos kezeiddel, fekete szemeiddel, s szigorú szavaiddal csiszolsz, elfordítod palakő fejed, s nevetve bontod le sátraim, Istenednek ajánlasz mégis minden

KULTprogramok

<< 2017. nov. >>
hkscpsv
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 1 2 3

Események

In Internet Explorer versions up to 8, things inside the canvas are inaccessible!

Archívum