KULTer.hu - műfordítás
2958
archive,category,category-muforditas,category-2958,ajax_updown_fade,page_not_loaded

műfordítás

  • Tanikava Suntaró:
    Tanikava Suntaró verse

    Tiszta Föld* Hogy vagyok, ami vagyok, ez elől nincs menekvés, két szem, két fül, egy orr és egy száj, ezek átlagos kombinációja. Mindig bátran, semmivel sem törődve álltam előttetek, talán mert volt mit titkolnom, épp azért. Egy koszos csempékkel

  • Ajukava Nobuo:
    Ajukava Nobuo versei

    Őszi gondolat Aranyszín szárnya nem volt, sem szélből sörénye, mégis megszökött a nyár. Az inas vadászok, akik a szerelmet hajtva járták a mezőket, száraz levelekként hullottak el. Hegyeim, erdőim, tengerem partjai megteltek már sebesült madarak és vadak sírásával. Az

  • Blaise Cendrars:
    Blaise Cendrars regényrészlete

    Harmadik fejezet Mesés világba csöppentem. A kapitány asztala egyáltalán nem volt unalmas hely. Fuchs személyiségét leszámítva, aki ünnepélyesebb volt, mint valaha, valamint a cukorbárótól eltekintve, aki olyan lapos és unalmas volt, mint a Havannában és a világ különböző piacain

  • Max Oravin:
    Max Oravin versei

    testem sejtjeire esik szét, a sejtek szivaccsá nőnek.  nincs  elöl, nincs hátul, nincs fent és nincs  lent,  testem  elárasztja  a  tengert. a fent  ott  van,  ahol  fény   van.  mit  érdekel engem a fény. a fény a szemmel hal

  • Gábor Fónyad:
    Gábor Fónyad kisprózája

    A rádiómban esik „Dead God, come tonight”, búgja az énekes a fellépés végén könyörgő hangon a mikrofonba. Éjszakáról éjszakára a színpadon áll az egykori külvárosi bordélyház pincéjében. Ő a bohóc, akit senki sem akar látni, a pizza, amit senki

  • Antjie Krog:
    Antjie Krog versei

    Anyám, verset írok neked se cifra írásjelek, se rímelő szavak, se határozók, egy meztelen vers csupán, mert felemelsz apró, ráncos kezeiddel, fekete szemeiddel, s szigorú szavaiddal csiszolsz, elfordítod palakő fejed, s nevetve bontod le sátraim, Istenednek ajánlasz mégis minden

  • Petr Hruška:
    Petr Hruška verse

    Kisfiam Kisfiam! Láttad, hogy hozok egy teli üveget magamnak. Csak a kezemet figyelted. Hallgattad, ahogy ezek az ökrök a diófákat irtják az utcában, egyiket a másik után, hogy a város újnak hasson. Tegnap valaki az interneten egy következő életet

  • Seamus Heaney:
    Seamus Heaney versei

    Élőlánc Terence Brownnak Ahogy a bejátszásban segélyszállítók Kézről kézre adták a csomagokat, miközben Katonák tüzeltek a tömeg feje fölött, Izmaim újra megfeszültek, a gabonával Megtöltött zsák két sarkából párnás fület Formáltam, hogy fel tudjam lódítani – Egy-két, egy-két, hó-rukk,

  • Samanta Schweblin:
    Samanta Schweblin novellája

    Amíg megtaláljuk Harryt Ahogy Griseldára néztem – sápadt volt és kövér –, azonnal tudtam, hogy ő is fél. Egymással szemben ültünk a márványasztalka mellett. Nem beszélgettünk. Vagyis beszélgettünk, de másféle dolgokról. Hogyan juthattunk idáig? Ezt a kérdést muszáj volt

  • Julia Lajta-Novák:
    Julia Lajta-Novak versei

    Runner’s High Az utca lehelete súlytalan emelkedés minden pórusból csorog amíg örök gépezetként kiszaladsz idődből

KULTprogramok

<< 2017. máj. >>
hkscpsv
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4

In Internet Explorer versions up to 8, things inside the canvas are inaccessible!

Archívum