KULTer.hu - műfordítás
2958
archive,category,category-muforditas,category-2958,ajax_updown_fade,page_not_loaded

műfordítás

  • Kim Shuck:
    Kim Shuck verse

    21. századi meditáció Az emlékezés szellemei szavakkal Teli napokat adnak nekem Soha nem tanították sejtjeimnek azt A nyelvet amin nem tudok beszélni Az emlékezés leányai és Hazaárulás Gyakorolom alakjaikat a nyelvemet fogamnak vetem Meditáció Hang nélküli énekek története Vagyok

  • Leo Perutz:
    Leo Perutz regényrészlete

    Szent Antal tüze Sokat töprengtem, hogy voltaképpen mi is ment végbe bennem, amikor von Malchin báró a park felé haladván a falu főutcáján beavatott megdöbbentő terveibe. Úgy rémlik, hogy miután elváltunk, először teljességgel a hallottak hatása alatt voltam; roppant

  • Marcin Świetlicki:
    Marcin Świetlicki versei

    A munka ethosza A Műcsarnokba vezető lépcsőket söpröm fel. Ez nem metafora: valós történet. Mellékkereset. A költészetnek valahogy meg kell élnie. A költészetnek ennie kell. Tavasz van. Kosz maradt télről, ez a fehérség olyan könnyen alakul át sötét, ragadós

  • Kalju Kruusa:
    Kalju Kruusa versei

    elmélázva nem lehet teát csinálni az időt kell észben tartani nem holmi örökkévalót nem lehet az ablakmélyedésben könyökölve elbámészkodni sem szerelmet vallani némán mint ahogy most történt a másodpercmutató a tizenkettőn állt hirtelen azon kaptam magam hogy szerelmet vallok

  • Mijazava Kendzsi:
    Mijazava Kendzsi verse

    Kit nem bánt a zápor Kit nem bánt a zápor, Szél sem rettent, Hó vagy nyári hőség el nem tántorít, Kinek teste ép, Nem kínozza vágy, Dühbe sosem gurul, Ha nevet, halkan nevet, Kinek egy egész napra elég Négy

  • Triin Soomets:
    Triin Soomets versei

    a dolognak több oldala van a dolognak tulajdonsága van a dologtól ez elválaszthatatlan erősen a dologhoz tapadtan karmol és nyom villódzik a néző szemében hagyod magad megtéveszteni magyarázol habozás nélkül a dolgok vihognak * nincs mit tenni. amíg forog,

  • Igor Kotjuh:
    Igor Kotjuh verse

    Költő és olvasó: együttműködési kísérlet 1. milyen retorikai szerkezeteket kell felépíteni ahhoz hogy a vers az olvasó nyelvén szólaljon meg milyen retorikai szerkezeteket kell felépíteni ahhoz hogy a vers a költő nyelvén szólaljon meg lehetséges-e hogy költő és olvasó

  • Tor Ulven:
    Tor Ulven versei

    Hulladéknap részletek (Mire felkeltem, elfelejtettek.) * Légvédelmi szirénák, csúcsdísz a templomtornyon, csak vékonyodtak és vékonyodtak, amíg a nap kiradírozta őket. Az erdő meleg volt és elhagyott. Én félvadként követtem az ösvényeket, hogy találkozzam valakikkel, hogy olyanná váljak, mint ők.

  • Maarja Pärtna:
    Maarja Pärtna versei

    visszafelé jövet a folyó… visszafelé jövet a folyó már patakká sorvadt és a híd gyufásdoboz maketté változott. játékváros, játékházak – csak maguk a játékosok voltak játék-szereik közt holtkomolyak. a tüzek merész, hosszúkás tükörképe elhúzódik az elhúzó csónakok elől, majd

  • Tamura Rjúicsi:
    Tamura Rjúicsi verse

    Egy ember háza Lehet, hogy későn fogok hazaérni, mondtam, kilépve házam ajtaján, házamén, amely szavakból épült, az öreg szekrény mélyén egy gleccser, a fürdőszobában egy még sosem látott horizont, a telefonból egy sivatag és az idő, az ebédlőasztalon kenyér,

KULTprogramok

<< 2018. ápr. >>
hkscpsv
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 1 2 3 4 5 6

Események

In Internet Explorer versions up to 8, things inside the canvas are inaccessible!

Archívum