KULTer.hu - műfordítás
12262
archive,tag,tag-muforditas,tag-12262,ajax_updown_fade,page_not_loaded

műfordítás

  • Borbély Szilárd (fotó: Bach Máté)

    KULTer.hu Hír:
    Műfordítói díjat nyerhet egy Borbély-kötet

    Borbély Szilárd Berlin – Hamlet című verseskötetének angol fordítása is esélyes a Best Translated Book Award irodalmi díjra, amelyet az amerikai Rochesteri Egyetem ítél oda és az Amazon.com jutalmaz 5.000 dollárral.

  • masao-yamamoto-nakazora-1419-fotografia-gelatina-e-prata-e-tecnica-mista-1200x807

    Tanikava Suntaró:
    Tanikava Suntaró verse

    Tiszta Föld* Hogy vagyok, ami vagyok, ez elől nincs menekvés, két szem, két fül, egy orr és egy száj, ezek átlagos kombinációja. Mindig bátran, semmivel sem törődve álltam előttetek, talán mert volt mit titkolnom, épp azért. Egy koszos csempékkel

  • Cendrars

    Blaise Cendrars:
    Blaise Cendrars regényrészlete

    Harmadik fejezet Mesés világba csöppentem. A kapitány asztala egyáltalán nem volt unalmas hely. Fuchs személyiségét leszámítva, aki ünnepélyesebb volt, mint valaha, valamint a cukorbárótól eltekintve, aki olyan lapos és unalmas volt, mint a Havannában és a világ különböző piacain

  • Fonyad_A radiomban_1

    Gábor Fónyad:
    Gábor Fónyad kisprózája

    A rádiómban esik „Dead God, come tonight”, búgja az énekes a fellépés végén könyörgő hangon a mikrofonba. Éjszakáról éjszakára a színpadon áll az egykori külvárosi bordélyház pincéjében. Ő a bohóc, akit senki sem akar látni, a pizza, amit senki

  • Antjie Krog versei

    Antjie Krog:
    Antjie Krog versei

    Anyám, verset írok neked se cifra írásjelek, se rímelő szavak, se határozók, egy meztelen vers csupán, mert felemelsz apró, ráncos kezeiddel, fekete szemeiddel, s szigorú szavaiddal csiszolsz, elfordítod palakő fejed, s nevetve bontod le sátraim, Istenednek ajánlasz mégis minden

  • writing

    KULTer.hu Hír:
    Jelentkezz a JAK műfordító táborába!

    A József Attila Kör (JAK) ismét meghirdette műfordító táborát a magyar irodalom fordítói számára. A tábor célja a kortárs magyar irodalom bemutatása, a külföldi fordítók tájékozódásának megkönnyítése, a műfordítás gyakorlata szemináriumi kereteken belül.

  • father-1004022_960_720

    Petr Hruška:
    Petr Hruška verse

    Kisfiam Kisfiam! Láttad, hogy hozok egy teli üveget magamnak. Csak a kezemet figyelted. Hallgattad, ahogy ezek az ökrök a diófákat irtják az utcában, egyiket a másik után, hogy a város újnak hasson. Tegnap valaki az interneten egy következő életet

  • shaemous

    Seamus Heaney:
    Seamus Heaney versei

    Élőlánc Terence Brownnak Ahogy a bejátszásban segélyszállítók Kézről kézre adták a csomagokat, miközben Katonák tüzeltek a tömeg feje fölött, Izmaim újra megfeszültek, a gabonával Megtöltött zsák két sarkából párnás fület Formáltam, hogy fel tudjam lódítani – Egy-két, egy-két, hó-rukk,

  • flames

    Kimberly M. Blaeser:
    Kimberly M. Blaeser versei

    Anza Borrego, 1995 Emlékezésszerű kegyeletlebegtetők, törékeny bizonytalanság. Illékony források feltérképezése, bátortalan jelek tanúsítják az egész terepen, ez a hit olvasata. A vízmosás történelme arra vár, hogy betömjék. Váratlan eső színez sziklákat, homokot. A sivatagi eső elönti a fájdalom terhelte

  • Autumnal_Morning_Light

    Gerald Vizenor:
    Gerald Vizenor haikui

    rigók évődnek a teknőcök elúsznak újra egyedül ……………… makacs légycsapat táncol a grapefruiton tiszteld partnered ……………… pirosvállú csirögék nádon úsznak a mocsárban tapsrend ……………… csend a viharban basho lábát áztatja vízben gázolók ……………… a szél felől bűzös macskák oldalán

KULTprogramok

<< 2017. ápr. >>
hkscpsv
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

In Internet Explorer versions up to 8, things inside the canvas are inaccessible!

Archívum