KULTer.hu - műfordítás
12262
archive,tag,tag-muforditas,tag-12262,ajax_updown_fade,page_not_loaded

műfordítás

  • Kántor Zsolt:
    Tandori Dezső 80

    December 8-án, épp öt hónap múlva lesz 80 éves TD. Megelőlegezem számára a köszöntést egy régebbi írásának felidézésével. Ő indított el engem az írói pályán, 1980-ban a Magyar Ifjúság hasábjain, öt zsengém közölte a Szót Kér rovat vezetőjeként. A debütálás

  • Leo Perutz:
    Leo Perutz regényrészlete

    Szent Antal tüze Sokat töprengtem, hogy voltaképpen mi is ment végbe bennem, amikor von Malchin báró a park felé haladván a falu főutcáján beavatott megdöbbentő terveibe. Úgy rémlik, hogy miután elváltunk, először teljességgel a hallottak hatása alatt voltam; roppant

  • Mijazava Kendzsi:
    Mijazava Kendzsi verse

    Kit nem bánt a zápor Kit nem bánt a zápor, Szél sem rettent, Hó vagy nyári hőség el nem tántorít, Kinek teste ép, Nem kínozza vágy, Dühbe sosem gurul, Ha nevet, halkan nevet, Kinek egy egész napra elég Négy

  • KULTer.hu Hír:
    Egy Gerevich-vers angol fordítását díjazták

    Gerevich András egyik versének fordításáért Andrew Fentham angol költő kapta idén a brit Stephen Spender Alapítvány által kiosztott Stephen Spender-díjat.

  • Igor Kotjuh:
    Igor Kotjuh verse

    Költő és olvasó: együttműködési kísérlet 1. milyen retorikai szerkezeteket kell felépíteni ahhoz hogy a vers az olvasó nyelvén szólaljon meg milyen retorikai szerkezeteket kell felépíteni ahhoz hogy a vers a költő nyelvén szólaljon meg lehetséges-e hogy költő és olvasó

  • Tor Ulven:
    Tor Ulven versei

    Hulladéknap részletek (Mire felkeltem, elfelejtettek.) * Légvédelmi szirénák, csúcsdísz a templomtornyon, csak vékonyodtak és vékonyodtak, amíg a nap kiradírozta őket. Az erdő meleg volt és elhagyott. Én félvadként követtem az ösvényeket, hogy találkozzam valakikkel, hogy olyanná váljak, mint ők.

  • KULTer.hu Hír:
    Adan Kovacsicsé a Balassi Műfordítói Nagydíj

    Adan Kovacsics spanyol műfordító vehette át az első Balassi Műfordítói Nagydíjat szeptember 28-án Budapesten. A chilei születésű alkotó csaknem félszáz magyar műfordítása közül kiemelkednek Hamvas Béla-, Kertész Imre- és Krasznahorkai László-fordításai.

  • Maarja Pärtna:
    Maarja Pärtna versei

    visszafelé jövet a folyó… visszafelé jövet a folyó már patakká sorvadt és a híd gyufásdoboz maketté változott. játékváros, játékházak – csak maguk a játékosok voltak játék-szereik közt holtkomolyak. a tüzek merész, hosszúkás tükörképe elhúzódik az elhúzó csónakok elől, majd

  • KULTer.hu Hír:
    Jelentkezz a JAK Műfordító Táborába!

    A József Attila Kör (JAK) idén is meghirdeti Műfordító Táborát a magyar irodalom fordítói számára. Az október 8-tól 15-ig tartó tábor célja a kortárs magyar irodalom bemutatása, a külföldi fordítók tájékozódásának megkönnyítése, a műfordítás gyakorlata szemináriumi kereteken belül.

  • KULTer.hu Hír:
    Műfordítói díjat nyerhet egy Borbély-kötet

    Borbély Szilárd Berlin – Hamlet című verseskötetének angol fordítása is esélyes a Best Translated Book Award irodalmi díjra, amelyet az amerikai Rochesteri Egyetem ítél oda és az Amazon.com jutalmaz 5.000 dollárral.

KULTprogramok

<< 2018. aug. >>
hkscpsv
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2

Események

In Internet Explorer versions up to 8, things inside the canvas are inaccessible!

Archívum