KULTer.hu - műfordítás
12262
archive,tag,tag-muforditas,tag-12262,ajax_updown_fade,page_not_loaded

műfordítás

  • Rácz Anna:
    Fordítás vagy ferdítés?

    A Műfordítók Egyesülete minden hónap második péntekén birtokba veszi a Magvető Cafét és változatos témájú beszélgetéseket szervez többek között a gyermekirodalom, a versek, a krimik témaköreit érintve, melyeket a műfordító szemüvegén keresztül vizsgálnak. 

  • Medbh McGuckian:
    Medbh McGuckian verse

    Az afrodiziákum  Úgy adta tudtunkra, mintha Egy házasságról, egy gyermek születéséről vagy más Érdekes családi eseményről volna szó, hogy Többé nem hál vele, hogy mostantól A szeretője csak egy barát. A szívét Akarta, a fénylő kulcsot dolgozószobájához, Nem a

  • Kántor Zsolt:
    Tandori Dezső 80

    December 8-án, épp öt hónap múlva lesz 80 éves TD. Megelőlegezem számára a köszöntést egy régebbi írásának felidézésével. Ő indított el engem az írói pályán, 1980-ban a Magyar Ifjúság hasábjain, öt zsengém közölte a Szót Kér rovat vezetőjeként. A debütálás

  • Leo Perutz:
    Leo Perutz regényrészlete

    Szent Antal tüze Sokat töprengtem, hogy voltaképpen mi is ment végbe bennem, amikor von Malchin báró a park felé haladván a falu főutcáján beavatott megdöbbentő terveibe. Úgy rémlik, hogy miután elváltunk, először teljességgel a hallottak hatása alatt voltam; roppant

  • Mijazava Kendzsi:
    Mijazava Kendzsi verse

    Kit nem bánt a zápor Kit nem bánt a zápor, Szél sem rettent, Hó vagy nyári hőség el nem tántorít, Kinek teste ép, Nem kínozza vágy, Dühbe sosem gurul, Ha nevet, halkan nevet, Kinek egy egész napra elég Négy

  • KULTer.hu Hír:
    Egy Gerevich-vers angol fordítását díjazták

    Gerevich András egyik versének fordításáért Andrew Fentham angol költő kapta idén a brit Stephen Spender Alapítvány által kiosztott Stephen Spender-díjat.

  • Igor Kotjuh:
    Igor Kotjuh verse

    Költő és olvasó: együttműködési kísérlet 1. milyen retorikai szerkezeteket kell felépíteni ahhoz hogy a vers az olvasó nyelvén szólaljon meg milyen retorikai szerkezeteket kell felépíteni ahhoz hogy a vers a költő nyelvén szólaljon meg lehetséges-e hogy költő és olvasó

  • Tor Ulven:
    Tor Ulven versei

    Hulladéknap részletek (Mire felkeltem, elfelejtettek.) * Légvédelmi szirénák, csúcsdísz a templomtornyon, csak vékonyodtak és vékonyodtak, amíg a nap kiradírozta őket. Az erdő meleg volt és elhagyott. Én félvadként követtem az ösvényeket, hogy találkozzam valakikkel, hogy olyanná váljak, mint ők.

  • KULTer.hu Hír:
    Adan Kovacsicsé a Balassi Műfordítói Nagydíj

    Adan Kovacsics spanyol műfordító vehette át az első Balassi Műfordítói Nagydíjat szeptember 28-án Budapesten. A chilei születésű alkotó csaknem félszáz magyar műfordítása közül kiemelkednek Hamvas Béla-, Kertész Imre- és Krasznahorkai László-fordításai.

  • Maarja Pärtna:
    Maarja Pärtna versei

    visszafelé jövet a folyó… visszafelé jövet a folyó már patakká sorvadt és a híd gyufásdoboz maketté változott. játékváros, játékházak – csak maguk a játékosok voltak játék-szereik közt holtkomolyak. a tüzek merész, hosszúkás tükörképe elhúzódik az elhúzó csónakok elől, majd

KULTprogramok

<< 2018. okt. >>
hkscpsv
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4

Események

In Internet Explorer versions up to 8, things inside the canvas are inaccessible!

Archívum