KULTer.hu - műfordítás
12262
archive,paged,tag,tag-muforditas,tag-12262,paged-3,tag-paged-3,ajax_updown_fade,page_not_loaded

műfordítás

  • Kimberly M. Blaeser:
    Kimberly M. Blaeser versei

    Anza Borrego, 1995 Emlékezésszerű kegyeletlebegtetők, törékeny bizonytalanság. Illékony források feltérképezése, bátortalan jelek tanúsítják az egész terepen, ez a hit olvasata. A vízmosás történelme arra vár, hogy betömjék. Váratlan eső színez sziklákat, homokot. A sivatagi eső elönti a fájdalom terhelte

  • Gerald Vizenor:
    Gerald Vizenor haikui

    rigók évődnek a teknőcök elúsznak újra egyedül ……………… makacs légycsapat táncol a grapefruiton tiszteld partnered ……………… pirosvállú csirögék nádon úsznak a mocsárban tapsrend ……………… csend a viharban basho lábát áztatja vízben gázolók ……………… a szél felől bűzös macskák oldalán

  • Mikoly Zoltán:
    A könyvkiadás és a fordítás múltja és jelene

    Miben rejlik a műfordító és a szerkesztő feladata? Milyen volt a könyvkiadás Magyarországon a rendszerváltás előtt, és milyenné vált utána? S hogy volt mindez az ország talán egyik legrangosabb könyvkiadójánál, az Európánál – ezekre és hasonló kérdésekre kaphattunk választ

  • Kapros Enikő:
    Az irodalom láthatatlan emberei

    József Attila születésnapjára emlékezik Magyarország április 11-én, a magyar költészet napján. Részint ennek tiszteletére rendezték meg idén már tizenkettedik alkalommal a Debreceni Költészeti Fesztivált, melynek színes programjain számos költővel és verseikkel ismerkedhettek meg kicsik és nagyok. A nyitóestén a

  • Baranyi Gergely:
    A műfordítás kultúrája

    A Debreceni Egyetem Komparatisztikai Műhelyének legutóbbi programján a műfordítás legégetőbb szakmai kérdéseit járták körül az irodalom- és a kultúratudomány szempontrendszerei mentén a résztvevők: Bényei Tamás, Gula Marianna, Puskás István és Szijj Ferenc – Balkányi Magdolna vezetésével.

  • Kaur Riismaa:
    Kaur Riismaa verse

    L-nek A lány a padlón ül és azt képzeli, hogy egy tűzhányó, kiürült és élettelen, ezer évben csak egyszer hányja a lávát, máskor remeték ülnek mellette, kecskéket legeltetnek, és mintha eltűnt volna minden, valahova eltették, egy dobozba vagy valami

  • Jürgen Rooste:
    Jürgen Rooste verse

    Higgs-bozon A szerelem olyan, mint a Higgs-bozon. Létezésében sokan hisznek, páran mégis határozottan állítják: látták és lemérték. Gyanítom, hogy egy részük hazudik. Isten tudja, mit láttak valójában. A szerelem olyan, mint a Higgs-bozon – életünk elemi részecskéinek adja a

  • Carolina Pihelgas:
    Carolina Pihelgas versei

    Huszonhét évesen ébredtem, és alig tudtam valamit. Vagyis már megtanultam megnevezni a dolgokat – mint az ügyes diák – az esti ablakhoz szárnyak csapódnak a lámpa ígérete miatt. Minden zöld végül kifakul vagy elhervad, ezt tudjuk, ezt már az

  • Bényei Tamás:
    „Keserves sírásóra akadt” – Ulysses újra magyarul

    A napokban jelent meg James Joyce kultikus Ulyssesének új magyar fordítása, amely egy négyfős kollektíva (Gula Marianna, Kappanyos András, Kiss Gábor Zoltán, Szolláth Dávid) közös munkája. Gula Mariannát, a Debreceni Egyetem Brit Kultúra Tanszékének adjunktusát, James Joyce és az

  • Szegő János:
    A szürrealizmus félreértett hagyatéka

    A napokban jelent meg Nemes Z. Márió szlovák nyelvű válogatáskötete Ruka v stene (Kéz a falban) címmel a pozsonyi Ars poetica kiadónál. A kötet összeállítójával és fordítójával, Macsovszky Péterrel Szegő János beszélgetett.

KULTprogramok

<< 2019. máj. >>
hkscpsv
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2

Események

In Internet Explorer versions up to 8, things inside the canvas are inaccessible!

Archívum